Новости культуры российских регионов
25 сентября 2012
Сибирь

Ирландцы из Прокопьевска

Накануне официального открытия театрального сезона в Прокопьевском драматическом состоялась премьера. Павел Зобнин поставил пьесу «Нужен перевод» (оригинальное название «Translators») ирландского драматурга Брайана Фрила.

Прежде эта пьеса ставилась в России лишь однажды – на учебной сцена петербургского БДТ им. Товстоногова.

Начало XIX века. В ирландскую деревню Бейле Бейг прибывают английские военные, чтобы составить топографическую карту местности. Начинание для местных жителей равнозначно утрате самобытности: ирландские названия будут заменены английскими; вместо существующей школы откроется новая, в которой уже не будут изучать ирландский язык. Один из составителей карты, лейтенант Йолланд, таинственным образом исчезает. Англичане угрожают сравнять деревню с землей, если пропавший не вернется.

Драматурга Брайана Фрила интересуют проблемы диалога двух цивилизаций: прагматичной (Британская империя) и традиционалистской (ирландское население).  Языковой барьер – не главное препятствие. Представители разных культур мыслят разными категориями. Немногочисленные посетители старой деревенской школы игнорируют английский язык. Изучают греческий и латынь. «Нам ближе теплое Средиземноморье. Мы склонны не замечать ваш остров». – заявляет военным учитель Хью.

Все посетители старой школы – словно одна большая семья. Они могут подкалывать друг друга, иногда довольно язвительно, но ничто не разрушит их дружбы и приязни. Возглавляет этот своеобразный «кружок Платона» учитель Хью (Александр Огнев) – вечно хмельной философ и поэт. Порой он несет полную околесицу, порой находит точные и емкие формулировки для описания того, что неизбежно должно произойти с его родным языком, народом и культурой.

В спектакле сразу несколько историй любви. Центральная – взаимоотношения между ирландской девушкой Мейре (Екатерина Грибанова) и английским сержантом Йолландом  (Андрей Щербаков). Мейре – самая непосредственная и открытая героиня спектакля. Йолланд с самого начала очарован природой и поэзией ирландского «медвежьего угла», в который его забросила судьба. Сержант мягок, задумчив, несуетлив, доброжелателен – полная противоположность своему командиру, капитану Лэнсею (Сергей Жуйков). Этот клерк-вояка – единственный герой спектакля, которому не по нутру теплая атмосфера маленькой деревни. Впервые появившись на сцене, он приторно ласков. Ближе к финалу, объявляя о грядущей расправе, непроницаем, сух и безжалостен.

«Нужен перевод» идет на малой сцене. Подмостки превращены в уютное, обжитое пространство деревенского дома, обозначенного немногими деталями: старые деревянные балки, двери и лестница, жестяные кружки, древние книги. Мягкий, плавно меняющийся свет. Языковой барьер – причина самых комичных ситуаций. Но есть слова, без перевода понятные носителю другого языка – огонь, вода, земля. В спектакле представлены все три стихии. Вода, которой умывается старый учитель. Землю, почвенность символизирует настоящая солома на «чердаке» (густой ее аромат чувствуешь, едва войдя в зрительный зал). Огонь – фонари в руках героев.

«Нужен перевод» перекликается, пусть и неявно, с самым нашумевшим спектаклем Прокопьевского театра – «Экспонаты». В обоих случаях пришлые «цивилизаторы» натыкаются на непонятное им сопротивление «аборигенов». Кстати, над обоими спектаклями работал петербургский художник-постановщик Фемистокл Атмадзас. Имя режиссера Павла Зобнина тоже известно постоянным зрителям. Весной минувшего года он поставил в Прокопьевском театре эскизный спектакль «Развалины».